The End of Oulipo?: Update

Last month the literary world was shaken as a pair of literary critics published the most audacious book since Georges Perec’s e-less novel A Void. Really. It’s that audacious.

Now you can buy us on Amazon in the US and the UK, as an e-book or as one of those old-fashioned rectangular paper things.

Or you can start by reading an excerpt in The New Inquiry, and then buy a copy.

Need convincing in person? There are some events happening, and we’d love for you to come along:

Tonight! Februrary 19th: my co-author Scott Esposito will be in conversation with the youngest most American Oulipian, Daniel Levin Becker, author of Many Subtle Channels, at City Lights in San Francisco.

March 11th: if you happen to be in Paris, I’ll be appearing at Shakespeare & Company with Joanna Walsh.

Further reading: Scott’s Oulipo-themed 2012: A Year in Reading, for The Millions. Chad Post wrote about us here, and Levi Asher wrote about us too.

Contre Venise

« Venise n’est pas une ville mais la représentation d’une ville.  Et de même qu’au théâtre italien tout le dispositif pivote non sur la scène ou la salle mais sur la rampe qui les sépare, car s’il y avait plain-pied il n’y aurait pas spectacle, le décisif de Venise d’est pas Venise mais la lagune qui la sépare du monde profane, utilitaire et intéressé.  Cette tranche d’eau fait office de ‘coupure sémiotique’.  Pourquoi l’initié de Venise proscrit-il l’avion au catéchumène ? Parce que, parachuté au milieu de la scène sans s’être donné préalablement la peine d’y monter, ce dernier se priverait en partie (car heureusement il y a du bateau entre l’aéroport Marco Polo et le cœur urbain) de la jouissance du franchissement, de la transgression de frontière (que les plus exaltés transforment en sécession mystique d’avec l’immonde extérieur)

(…)

« Loup et domino invisibles, guidé par les rails d’itinéraires fléchés, chacun s’en va par campi et calli fredonnant son petit air d’opérette, déguisé comme il convient (c’est encore lors du carnaval, où la pantomime s’avoue le plus, qu’on joue le moins).  La fête est programmée, encadrée, répétée, Marinière et chapeau de paille à ruban rouge, le gondolier joue à donner la sérénade ; le facchino, à porter les valises ; le camerière, à nous servir en sifflotant scampi et calamaretti ; et nous, entre l’Arsenal et les Prisons, à espion en mission, à Casanova en cavale, à l’entremetteur, au dandy dégoûté ou à l’ambassadeur déchu.  Touriste, on peut même jouer au touriste ».

–Régis Debray, Contre Venise

Paris, London, Venice

Toute existence est une lettre postée anonymement; la mienne porte trois cachets: Paris, Londres, Venise; le sort m’y fixa, souvent à mon insu, mais certes pas à la légère. –Paul Morand, Venises

[All of life is a letter posted anonymously; mine bears three stamps: Paris, London, Venice. It was fate that took me there, though I often didn't realize it, but certainly not casually.]

Perhaps it’s some belated fin-de-siècle fates that have assigned me to these three Jamesian cities, but for better or worse they’re where I’m linked; they are my subjects and my backdrops and my milieux. It seems somehow appropriate, then, that my first novel, about Venice, is being published in Paris before anywhere else, just as I prepare to move to London, at least part-time for now.

Morand, in his wonderful book-length essay Venises, reflects on his career as a diplomat and his relationship to history, to literature, to his family, and to place, writing lyrically about his connection to Venice, but also his tendency to find “Venices” elsewhere– in Paris, London, and even Bangkok. Anywhere there is unpredictable water, canals, waterways, watervistas, there is another Venice. And he reads back these cities onto Venice, where “every street is the Seine.”

Paris, as I have said, is where I taught myself to write, sitting in cafés imitating Ernest Hemingway, but as Paris became my new everyday, I moved indoors from the cafés, and developed the writing habits that are, by now, inseparable from the work itself. (That’s a fancy way of saying I can only write on my couch.) But spending more and more time in Venice gave me a space away from my everyday life– even in a beautiful city like Paris, daily life becomes humdrum– to measure the effects moving to a foreign country were having on my psyche.  To set my first novel in Paris seemed too obvious, and potentially limiting– I didn’t want to typecast myself as someone who could only write about her own experiences, and expatriates in Paris is a subject that I believe has to be approached with either sheer innocence or advanced cynicism, neither of which I had at the time. So I turned to Venice, which seemed the perfect metaphor for the act of building your home in a place where you have no foundation to do so– no land to build on, only bits of mud.

The result, in English, is Floating Cities, but for now– and as of today!– the book is out (only) in French under the title Une Année à Venise. To have my first book come out in the city where I became a writer seems the sweetest of coincidences.

 


 

 

Quote

“The odyssey of American men in Paris, from Hemingway to Richard Wright, is canonical, as familiar to us as a ride on a bateau mouche. For the women students of the same generation, no matter what their ultimate destinies, the traces of their experience are harder to convey. (…) These young women are determined not so much to ‘embrace irresponsibility’— James Baldwin’s idea about the expatriate student— as to embrace a new language and master a highly coded way of life” (5).

–Alice Kaplan, Dreaming in French: the Paris Years of Jacqueline Bouvier Kennedy, Susan Sontag, and Angela Davis.

Benjamin on lovers and homelands

Quote

In a love affair, most seek an eternal homeland. Others, but very few, eternal voyaging. These latter are melancholics, for whom contact with mother earth is to be shunned. They seek the person who will keep far from them the homeland’s sadness. To that person, they remain faithful.–One Way Street

New site

Things are still a little buggy around here while I work out the site transfer– apologies. But I love how clean the new site looks! No more brown. A nicer setting to post non-book related things. Twitter sidebar fixed. Cleaner navigation bar. Sad to say goodbye to Badaude‘s excellent header, but I’ll preserve it on the About page.

The RSS link should be working now, too.