Helen DeWitt at the American University of Paris

Lightning rods_HQ2Helen DeWitt is in town from Berlin this week at the invitation of the Center for Writers & Translators, the Department of Comparative Literature and English, and the Masters in Cultural Translation at AUP.

The event will take place Thursday, December 1st, at 6:30 pm at 147 rue de Grenelle, 75007, ground floor.

DeWitt's most recent novel, Lightning Rods, was published by New Directions this fall and is receiving glowing reviews. Her first novel, The Last Samurai, has been translated into twenty languages, and is not to be confused with the Tom Cruise film of the same name.

The Los Angeles Review of Books has a panoply of coverage of Lightning Rods, including a review by Scott Esposito, here.

DeWitt will discuss the topic of translation in the context of a range of phenomena that are only partly linguistic, among them bidding conventions in bridge and the aesthetics of programming languages.

The general public is welcome. Please RSVP to Daniel Medin (dmedin@aup.edu).

 

“Est-ce le parfum d’une robe / Qui me fait ainsi divaguer?”

Keri Walsh has an article about Adrienne Monnier in the current issue of Brick Magazine that I encourage you to go and read.

Interestingly, Keri spends a bit of time discussing the translation into French of "The Love Song of J. Alfrd Prufrock" that Adrienne Monnier and her life partner, Sylvia Beach undertook. 

It was at the crossroads of their two poetic traditions, French and English, that Beach and Monnier undertook one of their most influential joint works, the first French translation of T. S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock,” which appeared in Monnier’s Le Navire d’Argent in 1925. For its first French appearance, Beach and Monnier deleted the epigraph from Dante, and in keeping with Prufrock’s stilted temperament, they wisely chose the formal “vous” for the famous first lines of the poem: “Allons alors, vous et moi” (“Let us go then, you and I”). Their translation reminds us that “Prufrock” is a poem that is deeply at home in French, inspired by the decaying urban scenes of Baudelaire and the Symbolist verse of Jules Laforgue. This provenance is especially apparent in the poem’s more hypnotic, undulating passages. The lines that follow Prufrock’s “hundred indecisions” lose very little in their French adaptation and scarcely seem to require translating at all: “Temps pour vous et temps pour moi, / Et temps encore pour cent indecisions, / Et pour cent visions et revisions, / Avant de prendre un toast et un thé.” Monnier remarked on the ease of rendering the poem, even though she lamented the necessary loss inherent in the process. For Eliot and others, she named the status of “poor translated poet” as a kind of exile. And indeed, there are passages that utterly resist the move into French: the alliterative noise of Prufrock’s “Do I dare?” hardly comes through in the French “Oserai-je?,” nor is the translation “Est-ce le parfum d’une robe / Qui me fait ainsi divaguer?” a satisfying substitute for the jangling rhythm of “Is it perfume from a dress / That makes me so digress?” Both in what the poem captures (that entrancing, prolonged French sound of the narrow streets that seem returned to their native habitat when they become “des rues étroites”) and for what it loses (those plosive sounds, that distinctly English self-deprecation, the deflationary effect of Eliot’s light rhymes), their translation reveals the poem’s origins and allegiances in a new, Parisian light.

Keri pretty much nails the deficiencies of French for an Anglophone writer, and the subtle attractions of it as well. I'm writing the same project in both English and French at the moment, and while I love the feel of French, I much prefer the sound of English.

Which doesn't bode well for the French half of my project, but oh well. It's a worthwhile exercise, no doubt.

the politics of translation

cross-posted from tumblr.

There's a fascinating piece up at Three Percent from the Croatian author Mima Simić, whose short story "My Girlfriend" was recently published in Dalkey Archive's Best European Fiction 2011 anthology. Simić explains that the edits Dalkey performed on her story– which is written from the perspective of a woman and is therefore about her also-female girlfriend– changed the meaning of it entirely, seeing as how they made it so that the story was told from the perspective of a man about his girlfriend. Whoops. Quite a slippage. [NDRL: See Dalkey's response, here]

This is egregious enough. But what I find really interesting about the edits are the small ways in which the editor (intern?) made adjustments to the wording ostensibly in the service of clarification:

original:
And now, after four years, it’s sort of passé, a matter too inappropriate to discuss

edit:
And now, after four years, it’s sort of too late – it would be too delicate to bring it up.

PASSE is not the same as too late. It has its own register, meaning and TONE. If I used it, that’s because I WANTED to use it. There was NOTHING wrong with the original, so why change it?

Simić explains that she did the translation from Croatian to English herself, and had it proofread by various native English speakers, including a creative writing instructor. But from the looks of the edits, whoever made them was treating the text as if it were "only" a translation that wasn't fully expressing the meaning of the original (without, one imagines, any access to the original Croatian). Why change it? Because to the editor it must have sounded a bit "off." The editor does not seem to even consider the idea that the phrasing and diction could have been deliberate choices made by the author. You can just see the editor sitting at his desk, keenly aware that he's working with a text that may be flawed because it was executed by a non-native English speaker. There's a very subtle element of condescension there, in the change from "passé" to "too late."

The change of the narrator's gender, however, would indicate that he didn't at all understand what the story is about. All gestures toward "clarifying" the meaning of the piece are therefore rendered suspect.

So while it is a great thing that Dalkey does this kind of anthology, and yay for more work in translation, what I was suggesting last week about the way we read authors in translation is underscored here. Even when we're welcoming with enthusiastically flung-open arms fiction from "marginalized" literary lands like Croatia ("Marginalized" from a Pamukian standpoint, because their authors are too rarely translated into English– Simić calls herself, tongue in cheek, a "barbaric creature from the Balkans"), the literature still has to pass through editors who subject that writing to (in this case) an American, heteronormative standard of sense and meaning. The work of this editor demonstrates the attitude that when it comes to translations, it's acceptable for editors to toy with a text without showing the kind of restraint they might employ if they were working with the text of a native English speaker. The assumption is– Simić's English (and her narrator's sexuality) is somehow foreign, and must be neutralized.

In the age-old translator's dispute over whether a work should efface all signs of foreignness or retain some trace of the original language and culture, this case goes a bit too far in the first direction.

[UPDATE: Michael Orthofer writes about the edits here, and posts Dalkey's response. Blaming the problem on a deadline is fine, but the way translations are edited, and the attitude of an editor towards a translation, is worth thinking about at more length. Chad Post gets into those issues here.]

Provincializing Pamuk

I'm cross-posting something I wrote on my Tumblr, because it's the kind of thing I would have normally written here, except it happened to come out over there.

I'm thinking about what Orhan Pamuk had to say at the Jaipur Literary Festival this past weekend, which I find fascinating, whinging, problematic, and wrong-headed, all at the same time:

"Most of the writers at a festival such as Jaipur [write] in English," he said. "This is maybe because English is the official language here. But for those writing in other languages, their work is rarely translated and never read. So much of human experience is marginalised."

He goes on to complain that literary critics "provincialise" his work:

"When I write about love, the critics in the US and Britain say that this Turkish writer writes very interesting things about Turkish love. Why can't love be general? I am always resentful and angry of this attempt to narrow me and my capacity to experience this humanity," he complained. "You are squeezed and narrowed down, cornered down as a writer whose book is considered only the representation of his national voice and a little bit of anthropological curiosity."

1. The fascinating part is the way this intervenes in a larger conversation about national literature that I've been observing and writing about for some time (sometimes in public, sometimes in this Word doc I keep on my computer).

2. The whinging part–isn't it obvious?

3. The problematic part is that Pamuk implies that the Anglophone literary world is the only world that really counts, and if you don't publish in English it's as if you don't publish at all. "…their work is rarely translated and never read." As if to have one's work read only by other speakers of your native language is about the same as no one reading it at all. [I just realized I've been all hey, my novel's coming out soon, but it's coming out in French and not English, so I guess I'm marginalized too. Awesome.]

So he's arguing that non-Anglophone writers need to be translated into English to be "read" (by Anglophones, who it would seem are the only readers that matter). But then he's complaining that once translated, those writers are treated as representatives of their countries in ways they find limiting. 

I'm sorry, but how can a work in translation not be treated as a work in translation, and therefore as a representative of another culture? Especially if a plea is being made to translate more for the sake of translating more? To what extent is Pamuk suggesting we erase cultural difference in the service of Literature?

4. The wrong-headed part: because I don't think this is the conversation we should be having anymore. The horse is dead. We need new ways of thinking about world literature that don't presuppose the Anglophone world to be the center of anything. (Cf the world literature manifesto that came out in France a few years ago, in which the Paris was declared to no longer be the "center" of Francophone literature.) It's at least someplace to begin. Words are powerful. Ever hear of performative speech acts? (No? Ok, read this.) If you don't want to be a Turkish writer, what kind of writer do you want to be? Don't just complain: change the conversation.

Charlotte Mandell on Zone

You'll want to read this interview with Charlotte Mandell, over at Conversational Reading.

And then you'll want to read Charlotte's translation of Mathias Enard's novel Zone, just published by Open Letter.

Here's an excerpt from the interview:

SE: Obviously, taking the period out of the equation forces a significant shift in punctuation in this book. Did you more or less follow Mathias Enard’s lead on the punctuation, or did you make any significant shifts from what he did in the French? And how did the punctuation come into play as you attempted to recreate in English the frequent shifts in mood and register that the book’s narrator goes through?

CM: Funnily enough, I don’t think I made many changes in the punctuation. Somehow the run-on sentence moved very easily, almost effortlessly, into English–is it because the narrator admires William Burroughs and Ezra Pound, I wonder? Zone was one of the most effortless books I’ve ever translated, once I got into it and began to inhabit the voice of the narrator. I make it a policy never to read too far ahead in a book, so that I feel I’m part of the creative process as I’m translating the book–I figure the author didn’t have the luxury of reading his book ahead of time, so why should I? I also like not knowing what’s going to happen next, so that my translation can feel as fresh as the original. Of course once I’m done with the rough draft I go over and revise and revise–I usually end up with three or four drafts of a book before I’m happy with the final version. But that policy of not reading ahead helped me in the case of Zone, I think, since there is such an interesting progression in the narrator’s voice as the book goes on.

I sent the final draft to Mathias Enard when I was done, and he made surprisingly few changes. He seemed happy with how it sounded in English, which of course was a huge relief to me.

Actually one of the things Enard wanted to change was my translation of the very first–well, I can’t say sentence, but the first line of the book: “tout est plus difficile à l’âge d’homme,” which I had initially translated as “everything is more difficult when you’re an adult.” Enard pointed out that “l’âge d’homme” is more fraught in French, and it conjures up Dante’s “midway through life’s journey”–he wanted it to bring Dante to mind, but also that midlife crisis moment that the narrator is experiencing. So Robert (my husband, the poet Robert Kelly) remembered the Fool’s song in “Twelfth Night”:

When that I was and a little tiny boy
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
‘Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.

and Mathias and I agreed that that “man’s estate” was a good phrase, and more resonant than just “adulthood” or “manhood.”

More here.

That is all.

Charlotte Mandell on translating Zone


Zone_highres
 If you haven't already heard about Mathias Enard's Zone, you should be hearing a lot more about it in the months to come, on the road to its English publication in December.  (I've lost track of how many times I've mentioned it on this blog.) It was THE book of the rentrée in 2008; it won the Prix du Livre Inter; Claro called it "the book of the decade, if not of the century" (ok he and Enard are tight, but that doesn't mean he's wrong); François Monti called it "a novel for the ages"; and I'm here to tell you: it's really good.

But the reason I'm telling you about Zone yet again is because the English translator is Charlotte Mandell (who I also mention here more times than I can count, because she is a top-notch translator and friend), and Charlotte just did a great interview with the NEA's Art Works blog (Charlotte won an NEA grant to fund her translation of Zone).  Here's an excerpt:

NEA: Zone offers a unique challenge with its one-sentence format. Why did you decide to take on this translation?

MANDELL: There’s nothing else like it out there! Especially not in French. One of my favorite novels is Joyce’s Ulysses, and Zone reminds me a little of that, and a little of another of my favorites, Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds,
with some Apollinaire and Burroughs and Pound thrown in for good
measure. Translating a 500-page sentence combines the creativity of
translating poetry with the challenge of translating difficult prose. Zone
is narrated on a train, and it has the rhythmic, slightly lulling
feeling of being on a train, but it also has a sense of urgency and
inevitability in French that I wanted to recreate in English. I loved
the continuity and flow of the text, and I really loved the experience
of translating it—I was always mid-sentence, no matter where I stopped
for the day! I never read ahead when I translate, so I was always
wondering what was going to happen next in the story. Translating Zone was one of the most enjoyable translation experiences I’ve ever had.

You can read the rest here. And plan on blocking out some reading time over Christmas break– the book will be out in the US December 14th from Open Letter. (The same lovely people who bring you the blog Three Percent.)

(And in case you missed it, you can read my interview with Charlotte here.)

(And now I'll stop with the parentheses.)

Deux langues dans la bouche: Vanina Marsot’s “Foreign Tongue”


Foreigntonguecover Guest post! Dear readers, please welcome Julie Kleinman, who is a Paris-based writer, a PhD candidate in anthropology at Harvard, and my frequent partner-in-crime. In one of those weird intuitive moments that I can never justify, I thought it would be great to get her together with the writer Vanina Marsot, whose novel
Foreign Tongue I had just read and loved. What follows is Julie's take on the book and their chat. 

Vanina Marsot divides her time between Paris and LA.  Foreign Tongue, her first novel, is about a Franco-American woman working as a translator in Paris, and ironically, it has the great distinction of being an untranslatable novel.

Over to Julie.

When
I tell people that I live in Paris, people often gush, “You're so lucky! Paris
is so romaaaantic!” I never really got it. Why romantic? Because it's pretty?
So is Budapest.  At some point,
when Paris became the place where I live and work, where I take the metro to
and from my apartment, along more or less fixed trajectories, at some point I
must have stopped noticing. What made the city so beautiful, that juxtaposition
between the intricately detailed and the slightly worn and dingy, faded into
the background. Something that can wake up this sagging attention for a moment,
like the April light over the Seine in the evening, until it gets lost again in
the metro-work-sleep routine.

Vanina
Marsot's debut novel, Foreign Tongue,
is the rare kind of book that shakes you out of this torpor, inspires
you, gets you to notice the beauty of details and interactions around you, long
after you've finished it. It's one of the few books I have insisted on reading
in the crowded number 4 line at rush hour, before excitedly walking up the rue
de Seine to a dinner party a block from the café where Anna, our protagonist,
flusters and blushes her way through a first interaction with tall, dark, and handsome
Olivier. The intense precision and originality of the scene are the kind of
things Marsot does so well, and makes the book stand out from almost everything
I have read by and about Anglophones in Paris.

I
was lucky enough to have coffee with Vanina Marsot at a bar called Le Carillon
in the 10th, to talk about Foreign Tongue,
life in Paris, and how to translate “bobo” into
English. The novel is an untranslatable story about translation, a love story
about language. Anna, American-French and recently heartbroken, moves to Paris
from L.A. (Marsot's other residence), where her aunt lends her an apartment.
There, she meets up with old friends, including an older man she calls Bunny,
who suggests she find some translation work to make ends meet. She ends up
translating a mysterious erotic novel, whose anonymous author is the subject of
speculation and interest. She starts translating the rather misogynistic, heavy
prose, before she meets Olivier, a French actor-director. Suddenly the
novel-within-the-novel doesn't seem so horrible to Anna. Paris seems brighter.

 Although a big plot line in the book involves
Anna's romantic entanglement with Olivier, this story becomes significant not
as the center of the book but by how it relates to the larger arc of Anna's
life and the translation she is working on. Nonetheless, her excitement over
Olivier and the enticing world of the Parisian literary and theatre scene he
introduces her to allow us a glimpse at Parisian intimacy and high society,
where Ministers rub elbows with the literary elite (in France, as Marsot shows,
they are sometimes the same; many politicians publish books on things like the ancien
regime
or the early history of the
E.U.).  It also offers another take
on a story that will not be so unfamiliar to my fellow Americans who have
fallen for a certain kind of French man. 
He is at once intrigued and baffled by Anna, this American woman, and we
have the impression that Olivier just can't get his head around her independent
behavior. You might have the urge to tell her to stop being tugged around by
him, but you can feel the beauty of the morning light in her apartment, imagine
the taste of the cafe-creme and croissants he's brought up from the bakery, as
they read Liberation
and do the
crossword together.

 

In the novel, we discover a new side of Paris. What other book about Paris discusses a things like
a Senagelese feminist collective weaving clothes in Barbes with the same ease
as a libertine sex club? Sitting in a Saint-Germain cafe, and then collecting
marabout cards at the Gare du Nord? The magic of Foreign Tongue
lies in the details, as Marsot brings you a Paris you
may not have expected, which includes African marabouts and exaltation at the
supermarket Monoprix. I asked her how much she invented: a few cafes, she
admits, including one whose unlikely name foreshadows the twist at the end.
Still, she says, “I wanted it to be like the Paris I know. Paris is an informal
hobby,” which she keeps working on. She's lived in so many arrondissements, from
the 11th to the 16th, the 2nd to the 5th,
so this knowledge keeps expanding. (Which one is the best? “The 11th.”)

 

Marsot's Paris is both a Paris recognizable to
visitors and one that only a connoisseur of the city knows. Between these two
Paris-es exist many foreigners who make this their home: on the one hand, they
have their neighborhood, what Marsot to me described as the “villages that make
up Paris, each with their own bakery, restaurants. Of course everyone thinks
their village has the best ones.” On the other, they have the landmarks to remind
them they live in something bigger, and the walking itineraries that take them
between these two.

 

But
it's a whole city too, she explains, not just a mosaic of villages: “My dad
[he's French], doesn't know Paris like I do, so I got to discover it for
myself. And rediscover places he knows, like Caveau de la Huchette, where he
went in the 50s and appears in the novel. Walking is so central to knowing
Paris. Every year I do the same walk, from the Marais through the Seine
islands, the Latin Quarter to Saint Germain and then back across the river to
the Palais Royale. I check to see if my favorite places are still there, what
the new places are. I've been doing the same walk for ten years, and my favorite
places are still there.”

 

Can we say, then, that Paris doesn't change
much? Some people call it a “Museum-city.”

“No,” says Marsot, “I don't think that's right.
It's definitely not as bad as Venice, where the city is all tourists and cats!
In France they are obsessed with public works, with construction, and that
keeps Paris functioning and evolving. It's not fixed, so it's not a museum.
Parisian urban planners are very practical, very aware of tourists.” If
anything stays the same, she says, “It's the pride in doing things well.
Like having great bread. Really excellent food is
accessible here, it's more democratic, everyone can eat well. You don't have to
go to Guy Savoy, you can go to the market. “ So is Paris expensive like people
say? “You can live really well her for not very much, or you can spend a lot
for luxury. It's the best city in the world for films, never mind L.A. In
Paris, I feel like I'm living in the center of things, whereas in L.A. I feel
like I'm living on the edge. Here I have everything within a walk from my
house: a Chinese neighborhood, Polish cheesecakes, Algerian mint tea and
pastries.”

 

What about the right-wing nostalgia for an
earlier, more "pure" Paris, before immigration?

“It's like they want to make “Mad Men” for
Paris. In that, people satisfy a nostalgia for things like three-martini
lunches and male superiority. It's silly. I like the idea of different
ethnicities mixing, which happens less in L.A.”

 

How do you translate “bobo” for your American
friends?

“I just say Bourgeois Bohemian and then explain
a bit and they see. We all like to make fun of bobos and bobo cafes and
neighborhoods, but in the end, I go to those places and live in that
neighborhood, and I'm probably a bobo. I translate neighborhoods. In L.A. they
don't know anything if it's not the Marais. 'The 11th? Where's
that?' I tell them it's Silver Lake. The 15th is the suburbs. I
don't care if it's technically in Paris.” 
I learned from Vanina that wealthy kids who live in the 16th
and like to display brand names on their jeans and sweaters are now called “les
chalala,” or “les chal” for short. This is post-BCBG, nouveau riche.

 

Has
her perception of Paris had changed since she first came here as a student in
the 80s?

“When
I first lived here, I worked for Gaultier. I read that he had said, 'Je suis un
mangeur d'images.' I felt like that too, but I wanted to eat up Paris and its
ideas. When I lived here as a student, I remember being in a club, seeing Serge
Gainsbourg and Princess Stephanie there and thinking, this is the coolest place
ever. I can't imagine thinking that now, my idea of fun is having a nice dinner
with a bunch of friends. But there's a constant pleasure in novelty, in
discovering what's new, whether a new restaurant you haven't noticed before, a
new cocktail, or some liqueur you've never heard of that someone's grandmother
made, with its handwritten label.”

In
the novel, explains Marsot, like in her own life, Paris is “a site for finding
clues.” Clues for living. “When feeling lost and misguided, you can look in the
city for signposts and tracks to help you find your way.” Currently, she is
working on a novel that takes place in part in her birthplace, Cairo (Marsot's
mother is Egyptian).

I
asked Marsot about this other, almost present language: We find out toward the
end that one of the characters is from Cairo: Although your book deals with two
languages, translation between English and French, I feel like there's also
Arabic, though it's unstated. Especially because I read you were born in Egypt!

“Eve [the character] is
from Cairo, I wanted to give her a real history, more depth. Arabic is
pre-verbal for me, it's what I've lost, even though it was the first language.
It's half-remembered, my earliest memories are connected to Arabic.” There is
also a kinship between Paris and Egypt, two very different cosmopolitan cities.
“Cairo is sophisticated, overwhelmed by conflicting emotions. It's both
magnificent and dirty. In Paris, you find traces of the past. In Cairo, layers
of the past and the present are there all at once, there's an intensity of
temporality and it's vertical. Everything is piled on top of each other, all at
once.”

Foreign Tongue, at the beginning a deceptively quotidian story of
heartbreak, reveals its layers like Paris's past, its version of a city, of
language, emerging as Anna follows the clues that Paris offers up, in order to
figure out her own heart's dilemma. It makes you want to go outside and soak it
all up. Suddenly everything is pushing at you with its significance, and the
tiny boutique on the corner you never noticed, or the red bookstore only about
the Paris Commune, or someone's forgotten and worn wristwatch on the café
table: all of these things emerge as clues as you rediscover Paris, or wherever
you happen to be.

 

 

Foreign Tongue, by Vanina Marsot, is published by Harper Collins and,
if you can't find it at your local bookstore, you can find it online.


[Please note: Vanina will be reading today, Sunday May 31st, at the Café
Etienne Marcel (32 rue Etienne Marcel, 75002), from 5-7 pm. Come on by!]

 

 

JM Coetzee at the American University of Paris

Coetzee Last week, J.M. Coetzee received an honorary doctorate from the American University of Paris, and to celebrate, AUP organized an evening in honor of the Nobel Prize-winning novelist.  Coetzee himself gave a talk about his experiences with censorship under apartheid in the 70s and 80s, but before he did, a group of students and professors from AUP spoke briefly about his work.  One of the talks in particular I thought was worth sharing here, and its author, Geoff Gilbert (co-chair of the Department of Comparative Literature and English) was kind enough to let me reprint it here.

Prosody and novel life

The work of JM Coetzee may be difficult to speak about within the discourses of literary studies; but that is perhaps because it is absolutely literature (whatever that may finally mean). It registers, I think, some elements of the singularity of human life and thought and experience. One of the reasons that his work is bearable– despite the terrible things which it sometimes witnesses–is that it does seem to believe in, or just to like, life; even if the ethical ‘unit’, the particle of valuable life is difficult to discern– is almost nothing. But when the unit becomes held in a syntax, given a meaning or a function, something goes wrong.  Gestures seem quickly to turn wrong in Coetzee’s work, once they are extended and elaborated, once they stretch into a proposition.

Thus, I think, it is good, in these works, that I yearn towards you and wish to touch you, however disastrous it is that I will then declare myself a ‘servant of eros’. It is valuable to touch a dog and feel its heart and breathing within my circuits, but empty to claim, absolutely, that it is good to care for dogs. It is almost always good to want to move towards another person’s language, to say some of their words, but no claim to have negotiated a relation to alterity can really ever stand up.

Coetzee’s work values something opening up.  The problems start when we try to formalize that impulse of openness, rather than allowing it to continue just to be open.

The Japanese critic Ukai Satoshi has spoken very strangely about translation, and his words help me think about reading these gestures and the relations between gestures in Coetzee’s work.  He says that while ‘being translated might be an honor for their author, the words themselves are not necessarily giddy with joy as they await their transposition into other languages.  The words that are aware of being translated are [anxious and tense].’ Why do the words of the proud author not share that pride? Because in translation their finitude will be discovered.  The translation must say ‘these words mean thus’; and they are exposed as thin and bare.  It is, says Satoshi, shameful for the finitude of words to be discovered, as they are by translation.  But the shame must be shared between the two sides of the translation; shame described the relation between the written text and the text read, both increasingly aware of their finitude (words just mean thus; we as beings are finite too). And shame opens up novel life.

I wonder how this works in a novel. Here’s a moment from Disgrace, a terrible moment, where David Lurie is in the midst of the burglary of his daughter’s home, and realizes how very badly this will get, bad to death and to rape, for him and for her.  His words begin as the methylated spirits that have been poured on him are set alight, and ‘at once he is bathed in cool blue flame.’

So he was wrong! He and his daughter are not being let off lightly at all! He can burn, he can die; and if he can die, then so can Lucy, above all Lucy!

These are words in a moment of life, and it seems at first that David Lurie has been startled towards a thought which is also an experience, which is a gesture in words. This is something of a lambent cry: ‘so can Lucy, above all Lucy.’ It is concentratedly prosodic; almost operatic.

Prosody takes the rhythms of our world, as they are held in the ordinary rhythms of our prose speech, and pits them against the ghost of an ideal rhythm.  Our performance of a poem is pulled in two directions– in one way towards the dictates of the matter of our language, and in the opposite, towards the ideal of a form which is not of the world at all.  It offers us a kind of thought about the world, and a kind of active being in the world.

When David Lurie is on fire, his thoughts come out with Wordsworth, as poem.  I do not know if that means he is most fully present here or most fully alienated.  It is very embarrassing to find oneself still in the space of literature when you are burning, and when you fear for your daughter.  Perhaps more embarrassing as it is the literature which has not connected to his students, or with which he has clumsily seduced them.  But here, in this novel, the moving into literature no longer indicates an untimely proposition– this is not the mont-blanc moment which he wishes his students to see, but something terribly finite.

Rather I think here that I hear something which I can be ashamed of, and that opens novel life.

–Geoff Gilbert

the Salon of Anything is Possible

On this the penultimate day of the Salon du Livre, I have translated for your reading pleasure this excerpt from Christophe Claro's sketch of the book fair, collected in Le Clavier Cannibale (Ed. Inculte, 2009), which I hope he won't mind my citing here:

Why should a book not lead one to commit a crime, when it has so often led its author to the gallows? How can a book be innocent? Who hasn't dreamt of a book who would change his life? Why must it be changed for the better? [...] Let's rename the Salon du Livre the Salon of Anything is Possible. Let us stroll down the aisles while saying to ourselves that on each square inch of table sleeps a work which could drive us to rape, kill, fall in love, eat oranges, churn up the foundations, or become president. Let us lift up the veil (it's outlawed anyway now) and concede the power of the book. Let us bow down before the magnificent or dreadful consequences of reading.  Think of Sade, think of Villepin, think of Cadiot, think of Asimov or Adorée Floupette… doesn't matter which flask as long as you get drunk. To each book its own crime or virtue.

I, Translator

This came in my Google Buzz folder this morning via Charlotte Mandell– a thought-provoking New York Times op-ed on human versus machine translation, by David Bellos

But what of real writing? Google Translate can work
apparent miracles because it has access to the world library of Google
Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase
about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver
dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a
very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds
of life,” which just happens to be identical to one of the many
published translations of that great novel. It’s an impressive trick for
a computer, but for a human? All you need to do is get the old
paperback from your basement.

And the program is very patchy.
The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as
an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for
most other modern classics are just as unusable.

[...]

However, to play devil’s advocate for a moment, if you were to take a
decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction
(say, French novels of adultery and inheritance), you could surmise that
since such works have nothing new to say and employ only repeated
formulas, then after a sufficient number of translated novels of that
kind and their originals had been scanned and put up on the Web, Google
Translate should be able to do a pretty good simulation of translating
other regurgitations of the same ilk.

(Contemporary French novels of adultery and inheritance? Who can he be talking about?)