Summer of Genji

Genji Open Letters Monthly and The Quarterly Conversation have teamed up for a mammoth of a summer read-along: please join us for the Summer of Genji!

Generally credited with being the world's first novel (in terms of the coherence of plot, prose narrative– albeit punctured by thousands of mini-poems– and interest in psychological veracity), the Tale of Genji is an 11th century tale of love, intrigue, and infidelity at the 10th century royal court in Kyoto. The unabridged edition (which we're reading, yay) checks in at just over a thousand pages long.

It's also written by a woman. On which, more later.

I taught the abridged version to my freshmen at NYU this year and they (and I) loved it.  So I'm looking forward to getting the full story this summer.  Because, you know, I don't have a dissertation to write or anything. I can easily squeeze a thousand more pages into my reading schedule. I'll be blogging about my readings here, in case you're interested.

Here, for your personal edification, are a couple of excerpts from essays who led their own Summer of Genji back in 1925: the original English translator, Arthur Waley, and my dear friend Virginia Woolf. Both were writing in the pages of British Vogue.  Both had glowing things to say about the novel:

Waley says:

In a previous article I said that The Tale of Genji belongs to the sort of fiction which is less concerned with what happens than with the effect of the events on the minds of persons.  The moment at which art most often reaches perfection is when some new means of self-expression is being for the first time explored.  In this, literature differs from science, which generally takes a long time in making use of the new powers which invention places at its disposal.  It is true that the Prinesse de Clèves, in which the ‘psychological’ method is used for the first time in Europe, just as it was used for the first time in Asia by Murasaki– the Princesse de Clèves opened up the way for Balzac, Stendhal, Proust.  But in the whole realm of French fiction there is nothing more perfect as art than the Princesse.  And Murasaki, like Madame de Lafayette (and, for the matter of that, like Shakespeare), was both inventor and perfector.  But, unlike the French writer, she found no successors.

[...]

We feel that the authoress herself stands always on some such eminence, never lost in the intricacies of the plot as it proceeds from episode to episode, but steadily viewing the ultimate course of the story as though from some detached, commanding crest.

One very peculiar device by which she succeeds in giving a large movement to the narrative is by leaving gaps in the story, but referring to the omitted incidents as though they were already familiar to the reader.  Later on these gaps are gradually filled.  Proust uses the same device.  In mentioning for the first time some previous dealing of Marcel’s with the Princesse de Parme he will speak as though we knew all about the business.  When at last (quite out of its course in the narrative) the matter is fully discussed, our mind at once travels back to the earlier hints and allusions, so that the story no longer remains a succession of brief divided incidents, but begins to unfold to us as a vast corridor of eventful years and days.

“Murasaki, Japanese Novelist: Some Account of the Authoress of a Unique Oriental Novel of the Eleventh Century.” British Vogue, Early October 1924.

And Woolf says:

The Lady Murasaki lived, indeed, in one of those seasons which are most propitious for the artist, and, in particular, for an artists of her own sex.  The accent of life did not fall upon war; the interests of men did not centre upon politics.  Relieved from the violent pressure of these two forces, life expressed itself chiefly in the intricacies of behavior, in what men said and what women did not quite say, in poems that break the surface of silence with silver fins, in dance and painting, and in that love of the wildness of nature which only comes when people feel themselves perfectly secure.  In such an age as this Lady Murasaki, with her hatred of bombast, her humour, her common sense, her passion for the contrasts and curiosities of human nature, for old houses mouldering away among the weeds and the winds, and wild landscapes, and the sound of water falling, and mallets beating, and wild geese screaming, and the res noses of princesses, for beauty indeed, and that incongruity which makes beauty still more beautiful, could bring all her powers into play spontaneously.  It was one of those moments (how they were reached in Japan and how destroyed we must wait for Mr. Waley to explain) when it was natural for a writer to write of ordinary things beautifully, and to say openly to her public, ‘It is the common that is wonderful, and if you let yourself be put off by extravagance and rant and what is surprising and momentarily impressive you will be cheated of the most profound of pleasures.’ For there are two kinds of artists, said Murasaki: one who makes trifles to fit the fancy of the passing day, the other who ‘strives to give real beauty to the things which men actually use, and to give to them the shapes which tradition has ordained.’ How easy it is, she said, to impress and surprise; ‘to paint a raging sea monster riding a storm’– any toy maker can do that, and be praised to the skies. ‘But ordinary hills and rivers, just as they are, houses such as you may see anywhere, with all their real beauty and harmony of form–quietly to draw such scenes as this, or to show what lies behind some intimate hedge that is folded away far from the world, and thick trees upon some unheroic hill, and all this with befitting care for composition, proportion, and the like–such works demand the highest master’s utmost skill and must needs draw the common craftsman into a thousand blunders.’

Review, "The Tale of Genji." British Vogue, Late July 1925.

The 21st century malls of Tokyo

After Roppongi Hills, now let's stroll over to Tokyo Midtown. [Or Tokyo Mid-u-town, as they say here]

Dean
You could start with a cup of coffee at Dean & Deluca

DSC_0030

Or you could check out Neyn, which, according to their website, is a "donut shop inspired by European confectioners."  Or– 
DSC_0028
OMG!–
DSC_0026
–you could go to Sky! Sky is here! Honto? But what is Sky?

DSC_0031
I never found out.  So, you could console yourself by buying an individually-wrapped banana

DSC_0033
Or you could go watch the cooking classes, and, like N, sigh over the cruel fate that made you neither Japanese nor a woman nor a housewife, and therefore incapable of taking the Tokyo Midtown cooking classes.
DSC_0034
Don't they look like fun?
DSC_0038
Then you can take a stroll in the zen garden part of the mall
DSC_0037
DSC_0040
Before your ultimate destination.
DSC_0041
And that's Tokyo Mid-u-town!

a few last pictures from Tokyo

…before we blow this popsicle stand on Friday.  In this batch: our front yard & Roppongi Hills, also known as "it's all happening at the mall."

Ecalator

The escalator in our front yard. They don't have those in Paris!

DSC_0005
Goodbye multitude of available taxis with automatically-opening doors… (this is also in front of our building)

Ai wei wei
We'll miss this by a day (but probably wouldn't have gone anyway)

DSC_0015
Goodbye Roppongi Hills, where you keep L'Atelier de Joel Robuchon and Zadig & Voltaire trapped in plexiglass & steel… 

 
DSC_0019
…guarded by a giant Louise Bourgeois spider…

DSC_0021  
…while you desperately fear the insidious influence of my culture on yours…

DSC_0016.

..and congratulate yourself on your worldliness with It's a Small World-style concerts.

DSC_0023


regard sur japon

My Tokyo days may be at an end, for now (as geoecopolitical events shift my personal Asian correspondent from Tokyo to Hong Kong), but I've still got my eye on Japan, the country I love to hate.  It's so damn beautiful–
DSC_0309

But I'm sorry, I can't live in a country where this is breakfast:
DSC_0254

It is, however, a country that I (along with Roland Barthes) find fascinating from a textual perspective.

CIMG0823

The acclaimed, beloved Japanese novelist Haruki Murakami has a new book coming out tomorrow. Nobody knows what it's about, except that it's titled 1Q84.  Nevertheless, according to the Christian Science Monitor, advance orders have cause his publisher to increase the  initial print run from 380,000 to 480,000. No word on when an English translation will be available.

Rumor has it "1Q84" is a reference to George Orwell's 1984, which wouldn't surprise me, but which makes sense– "Q" is how you say "9" in Japanese. (That is, Kyu.) But this seems a rather English-centric explanation, since not all of us look at "Q" and think Kyu. I guess we'll have to wait and see.

*

The new issue of the Quarterly Conversation is up, and includes a review of Amélie Nothomb's Tokyo Fiancée (a much better title than the original French one. Ni d'Eve ni d'Adam). I swallowed this book in a day before I went to Tokyo in April and found it highly readable, very enjoyable, though finally, nothing special. But sometimes that's ok. We can't read special books every day of the year.  The best parts of the book involve eating (okonomiyaki– which I had for the first time last month, oh deliciousness) and a hike up Mt Fuji.

*
Words Without Borders has a special Japan issue up on their site.  Michael Emmerich has this particularly good essay on translation– he tells us that the word "translation" has no direct, well, translation, in Japanese.

Setting these unusual usages aside, the most obvious Japanese translation of the English word "translation" would be 翻訳 hon'yaku.
But the obviousness of this translation is misleading: it comes to mind
first, I would suggest, not because it is a general category like
"translation" within which other types of translation are included, but
because it is the most nondescript, or the least specific in a series
of terms denoting various sorts of translation. "Translation" in
English is an overarching category that includes all sorts of
translations, the act as well as the product of the act; hon'yaku
can be used in a way that makes it seem like an overarching term—it can
refer both to translation as an act and to a translation of a book, and
is used to translate the "translation" in "translation studies"—but it
isn't exactly, at least not in the way that "translation" is. This is
evident, for instance, in the fact that 現代語訳 gendaigoyaku
(the rendering of a work in a pre-modern form of Japanese into a modern
form of Japanese, which is unquestionably a form of "translation") is
not generally considered a subset of hon'yaku. Hon'yaku also
has considerably less of the ambiguously theoretical or metaphorical
flexibility of the English term: one might classify transliteration as
a subset of translation (indeed, Jerome J. McGann uses the term
"type-translation" to refer to transliteration), but in Japanese one
would simply be using the wrong word for the activity variously known
as 翻刻 honkoku, 翻字 honji, or 翻印 hon'in. Hon'yaku
refers specifically to translation from foreign (non-Japanese)
languages into Japanese (or vice versa), sometimes more specifically
still to translations from Europe or the United States, and its
usefulness as a general term is thus limited. Those like myself who
attempt to translate "translation" with the word hon'yaku are, in other words, subtly carrying out the type of translation (if it is a type of translation) known in Japanese as 誤訳 goyaku, or "mistranslation."

We also learn that when particularly bad books are translated into Japanese, there is a special term for that as well:

Translations are given different names depending on the approach they take to the original: they can be 直訳 chokuyaku (literally "direct translation"), 逐語訳 chikugoyaku ("word for word translation"), 意訳 iyakutaiyaku
("translation presented with the original text on facing pages"), or in
the case of translations of works by Sidney Sheldon, Danielle Steel,
John Grisham, and other popular American writers, 超訳 chōyaku ("translations that are even better than the originals," an invention and registered trademark of the Academy Press).

around the internet on a tuesday

Well, I'm back in Paris after a prolonged stay in Tokyo, and my, oh my, am I glad to be back.  There are all kinds of people in the world, my friends, and there are people who love Tokyo, and there are people who love Paris, and I belong to the second camp.

Also, I missed my dog.

And the internet has been busy while I was gone! Lots to report.  First of all, Wyatt Mason is no longer going to be blogging at Sentences.  Wyatt: we hardly knew ye. A year may seem like a decade in the blogosphere, but it's not really that long, and your dispatches will be missed.  Luckily I subscribe to Harper's, but there's something about a blog post that print book reviews and essays can't touch.  The sketch-like quality, the half-formed thought, the gesture toward one's interlocutor to further the idea… it's valuable not only for the blogger but for the reader.  This post, for example, in which Mason throws out some ideas on Beckett and translation, got me thinking, and may turn into a longer project.  So, thanks.

*

Last month the Oulipians gathered in New York. Artforum gives us the play by play.  Stephen Mitchelmore has an excerpt from Jacques Roubaud's The Loop, published in English last month by Dalkey Archive Press. And for those of you in Paris wanting a little action from the OUvroir de la LIttérature POtentielle, they'll be doing their thing Thursday May 14th at 7 pm at the BNF.  The theme of the evening will be "Proses liquides."

*
Feneon
If you liked Félix Fénéon's Novels in Three Lines, which came out last year from NYRB, you will love Joanna Neborsky's illustrated version of Fénéon's texts.

*

I was thrilled to find, via The Valve, that this intrepid soul is (re)reading Zola's Rougon-Macquart cycle backwards. Oh! how I long for the time to do the same. There is nothing better than curling up with a chunky Folio paperback and losing yourself in the minutiae of Second Empire France.  Sigh. 

(Did I just out myself as the biggest dork in the land?)

On a related note, Scott Esposito asks, and I echo: what's your favorite Zola novel?

*

ReadySteadyBook has a review of J-M.G. Le Clézio's Wandering Star.

It feels like now, in the aftermath of Israel/Hamas war, might be the saddest of times to be reading J.M.G. Le Clézio's Wandering Star.
Yet I couldn’t help feeling, too, that this novel was confirming,
affirming. The simple fable-like quality of the prose offered up a
place where I found shelter from all the shouts — the noisy rhetoric
and rigid absolutes which seem to be filling up the media pages about
Israel and the Arab World. Le Clézio has achieved a revisiting of
modernist sensibilities which serve to place the subjective "I" into
the center of our reader’s mind. This voice is a singular, isolated
voice who is more witness than victim, and more reliable as the teller
of historical truths than all the objective reportage we have come to
rely on and believe in. Paradoxically, then, a literature based on
subjective sensibilities serves to become one of our most objective
looks into the Israel/Palestine conflict. Unlike the many "embedded
journalists" (a term I always found sort of funny, imagining these
Western newspaper guys stuck in sand dunes or ensconced inside rocky
limestone caverns) this fiction reaffirms and redefines the possibility
of the novel. Again, the novel can exist as a history-bearing fruit,
immerse us inside a forgotten and buried world history. When the very
writing of a novel asks the question: "can a novel be useful?" then,
for me, the novel is once again operating at the top of one of its most
exciting peaks.

*

And if you're still on a Japanese kick, Marie Mockett has a piece up at Maud Newton's blog. 

Pachinko

High point of my time in Tokyo: tonight I'm having dinner with the wonderful, the fabulous, the talented, Min Jin Lee. I think it was Lauren Cerand who called Min Jin a unicorn.  (Or maybe it was Min Jin who called Lauren a unicorn.  In any case, they're both rare breeds and I feel lucky to know them.) Min Jin is the author of the novel Free Food for Millionaires, and her second novel, Pachinko, is about ethnic Koreans living in Tokyo.  It goes a little something like this:

Two years after the divorce, when Hana was eleven, she'd asked if they could
talk to each other like peers, and Etsuko had agreed because she was grateful
that her daughter continued to talk to her at all. Also, she agreed because
when she'd been a girl she had lied to her mother and father about everything.
But Etsuko found that being detached as a mother had its own burdens. She wasn't
allowed to ask any prying questions, and if she sounded too concerned (something
Hana hated), her daughter hung up the phone and didn't call for weeks.

Etsuko had many regrets about her life in Nagano, but what she was most sorry
about was what her reputation had done to her children. Her grown sons still
refused to talk to her unless it was absolutely necessary. And she had only
worsened things by continuing to see Moses Choi, an ethnic Korean who owned
pachinko parlors. Her sister Mari and her mother urged her to end it; they believed
that his pinball business, however lucrative, was not respectable. But she couldn't.
He had been a good friend to her; he had changed her life. And he was the only
man she had never cheated on-something Etsuko had never believed could be possible
for herself.

The spring before her thirty-sixth birthday, when she was still married and
living in Nagano, Etsuko had seduced another one of her high school boyfriends.
She had been having a series of affairs for almost three years with various
men from her adolescence. What amazed her was how difficult it was the first
time but how effortless it was to have all the others that followed. Married
men wanted invitations from married women. It was no trouble to phone a man
she had slept with twenty years ago and invite him to her house for lunch when
her children were at school.

That spring, she began sleeping with an old boyfriend from her freshman year
in high school. He'd grown up into a handsome, married playboy who still had
the tendency to talk too much. One afternoon in her tiny Nagano living room,
as the playboy was getting dressed to return to his office, he bemoaned the
fact that she wouldn't leave her dull husband, who preferred the company of
his work colleagues to hers. He laid his head between her small breasts and
said, "But I can leave her. Tell me to do it." To this, she said nothing.
Etsuko had no intention of leaving Nori and the children. Her complaint about
her husband was not that he was boring or that he wasn't home enough. Nori was
not a bad person. It was just that she didn't feel like she knew him in any
clear sense after nineteen years of marriage, and she doubted that she ever
would. Her husband didn't seem to need her except to be a wife in name and a
mother to his children. For Nori, this was enough.

I can't wait to read the rest of it.  Read the full excerpt here

around the internet on a thursday: Japanese edition

Tin House recently ran a short essay on the Japanese writer Edogawa Rampo (that would be Japanenglish for "Edgar Allan Poe"), which coincides with the recent publication, by Kurodahan Press, of an anthology of Rampo's writings in English.

Edogawa Rampo's brazen
acquisition of Poe's moniker, as well as his prominent place in
Japanese literary history, should have made him a welcome import to
American literary shores by now.

(…) The stories [in Japanese Tales of Mystery & Imagination]—written mostly
in the 1920s and '30s—are grotesqueries chock full of detectives,
murderers, outcasts, sociopaths, the perverted, the bloodthirsty, and
the insane. Like Poe's “The Gold Bug,” many of Rampo's stories
incorporate cryptograms and logic puzzles for the reader to solve. But
his early work can't be labeled uniformly derivative. Rampo separates
himself by his fixation on the erotic, on the pleasures of the body, an
obsession set uncomfortably against the anxious backdrop of a pre-war
society struggling with identity in the face of Westernization.

The Japan Times has a review, here.

 *
The latest literary sensation sweeping Japan is a "blook" (blog book) called "Breasts and Eggs." Written by Mieko Kawakami, an obscure singer-songwriter from Osaka, the blog turned book was recently awarded the prestigious Akutagawa Prize for new fiction. The Independent summarizes the plot:

Like many mothers and daughters, Makiko and Midoriko don't always get
on. Makiko, a hostess on the cusp of middle age, is worn out from
single-handedly raising her teenage girl. Midoriko lives in fear that
she will end up like her exhausted mum, and communicates only in
writing. Guilt and resentment curdle their lives as Makiko ponders the
move she thinks will restart her life: breast implants.

Okay then.  Anyone with a good command of Japanese want to translate any of the book for us?

*
A new anthology from the University of Hawai'i Press (don't forget the apostrophe, please) collects evidence of a Japanese modernist literature produced in the period 1913-1938 that the author terms "modanizumu."

*
Finally, this past weekend's Japan Times contains a profile of the "literary loner" Nagai Kafu.

The Year of No Money in Tokyo

51UgW3E6AdL._SL500_AA240_ Tokyo is, according to Forbes Magazine, the second most expensive city in the world.  In a town where a cantaloupe costs upwards of $50, a cab ride from one neighborhood to the one next door can run you $15, and rent is twice what it is in New York City, the only thing worse than being a penniless gaijin in Tokyo has to be being an African-American gaijin in Tokyo. 

In his memoir of the lean year he spent in Japan, during the deep recession of the mid-90s, the journalist Wayne Lionel Aponte (who has written for the New York Times, the Washington Post, and The Wall Street Journal) attempts to navigate the strict hierarchies of Japanese society despite having lost his job and run out of money.  The resistance he encounters on the part of the natives is of the kind any foreigner encounters, but Aponte's race makes his situation particularly difficult:  "Almost every day, an officer steps out of the police box on Omotesando Street and stares at me angrily as I pass.  That's the Japanese equivalent of harassment. You'd think I had hit on his wife." 

"Every government protects their own people against foreign people," the head of one Japanese company tells him. This, Aponte writes, "might be a microcosm of what ordinary Japanese think.  I get the impression that locals believe they can treat me however they want, without repercussions."

But ultimately, Aponte finds that it is class which is most determinate of one's treatment in Tokyo.  He sets himself on a rigorous, "puritanical" course toward recuperating his losses and raising himself out of the "coffin" in which he finds himself when the narrative opens.

Although Aponte's training as a journalist occasionally weighs down his prose, his memoir cuts right to the heart of the shame of being impoverished, when you're no longer quite so young, nor quite so promising, as when you started down this road.

Ultimately, Aponte's memoir is less about being down and out in Tokyo, and more a journey of self-discovery: he encounters his limits, and learns to live within them.  What is unclear is why he decides to stay in Tokyo; a trip back to the US three-quarters of the way through the book clarifies what he is escaping, but the picture Aponte paints of Tokyo and of the Japanese is on the whole unflattering. Luckily, Aponte's light humor and basic good-nature rescue the memoir from being a litany of complaints and lift it into the category of instructive, if not dissuasive, travel memoir.

Wayne Lionel Aponte, The Year of No Money in Tokyo. (Watkins & McKay, 165 pp., $19.95)

Excerpt:

The problem with hanging one's ideas of success on superficial hooks is that when those hooks fail–when the address changes, when the income falters–the feeling of defeat is total.  My life is unusually solitary and frugal, and my entertainment is limited to reading, writing, and watching television rather than socializing at restaurants, bars, and nightclubs.  Yet, I try to operate without panic on the hopes that my situation will improve.

When I entered the chambers of poverty, I went through a series of transformations. The first stage brought feelings of self-consciousness and shame.  The second; anger and bitterness. The third; numbness toward my squalor.  I was beyond caring.  The fourth stage introduced a comfort within my humble situation, and I made the most of it.

Through each phase, as I gently descended into the abyss, I developed a fidelity to the art of interpretation.  In other words, I reinvented myself.  In the beginning, I avoided people because they inevitably wanted to learn about my profession and employer.  I hated talking about my condition.  I was too proud to say, "I'm unemployed and am close to being homeless.  Would you happen to know of any work?"

vendredi, poesie

Hiro_fuj In keeping with our Japan theme… there's some playful poetry about the Floating World over at Juked.

From Hello Mt Fuji, My Favorite Mountain by Anjali Khosla Mullany

(…)

I lie in this bed with a scotch-tape Mt. Fuji,

my favorite mountain,

and I eat all the sushi, and I rub my face raw,

and I wait for the teaching silence

at the top of the mountain,

at the bottom of the sea.

(Read the full poem here)

Also, check out this poem about mochi and rabbits on the moon.