Don’t call me Mademoiselle

French feminists are calling for the salutation "Mademoiselle" to be done away with, and frankly I couldn't agree more.

The term itself is lovely. "Mademoiselle." Makes me think of young girls in full skirts and ballerina slippers. Something about the turn of the moi and the resolution of the selle. Like a girl twirling in a skirt, and then smoothing it down.

But as a practical term, it's endlessly irritating. When you occupy that shadow space between obvious girlhood and clear Madame-hood, every day is a long parade of people scrutinizing you to figure out what to call you. Are you married? How old, exactly, are you? Mademoiselle? ou Madame? they'll ask. (Docteur, I answered once.) Or they'll start with one– Madame?– and then change their minds– Ou plutôt Mademoiselle.  Or the reverse.

There may be more important things to think about other than what 51% of the population are called in the street. So then let's not think about this any longer: let's get rid of Mademoiselle. It's intrusive at best and condescending at worst. Or, let's bring back damoiseau.

 

L’Education mise à nu

     Prof nu

There’s a mini polemic on in France right now about a series of photographs depicting professors (apparently real professors– call me, Monsieur X–) in their birthday suits to protest the “dépouillement” (or dispossession– literally: plucking) of the education system in France. These photographs are part of a calendar which you can see in its entirety here. On the news the other day, some conservative bureaucrat was complaining that these photographs “dévalorisaient la profession [d'enseignant]” [devalued the teaching profession]. What do you think?

Goncourt longlist announced

Shortlist and even shorter list to come on October 4th and then 25th, with the winner announced on November 2.

- Stéphane Audeguy Rom@ (Gallimard)

- Emmanuel Carrère Limonov (P.O.L)

- Sorj Chalandon Retour à Killybegs (Grasset)

- Charles Dantzig Dans un avion pour Caracas (Grasset)

- David Foenkinos Les souvenirs (Gallimard)

- Alexis Jenni L’Art français de la guerre (Gallimard)

- Simon Libérati Jayne Mansfield 1967 (Grasset)

- Ali Magoudi Un sujet français (Albin Michel)

- Carole Martinez Du Domaine des Murmures (Gallimard)

- Véronique Ovaldé Des vies d’oiseaux (L’Olivier)

- Eric Reinhardt Le Système Victoria (Stock)

- Romain Slocombe Monsieur le Commandant (Nil)

- Morgan Sportès Tout, tout de suite (Fayard)

Full listing of prize longlists here.

- Lyonel Trouillot La belle amour humaine (Actes Sud)

- Delphine de Vigan Rien ne s’oppose à la nuit (JC Lattès)

Le blurb

France is getting blurbs! Lire Magazine reports. Never before has such a sneaky marketing concept sullied the covers of French books. And the blurbs still won’t be on the cover, but restricted to the red bandeaux (like a skinnier version of a dust jacket) that are wrapped around new publications, sometimes to announce prizes the author has won, or that the book has been nominated for, but sometimes to reproduce the name of the author in larger letters.

Did you know that the blurb was invented in 1907, and was named after the heroine (Miss Belinda Blurb) of Gelett Burgess’s novel Are You A Bromide? (Subtitle: The Sulphitic Theory Expounded And Exemplified According To The Most Recent Researches Into The Psychology Of Boredom Including Many Well-Known Bromidioms Now In Use.)


The “act of blurbing” is an unattractive woman vulgarly cupping her hand around her mouth to call something out to the reader!

Lire Magazine looks into the “you scratch my back I’ll scratch yours” aspect of blurbing (Hmm, Jonathan Coe will blurb any book whose author shares his agent!) and is astonished at the number of Anglo-American writers who do it regularly. “Even Thomas Pynchon, the great recluse of American lettres– the most recent photo we have of him dates from 1960!– is an inveterate ‘blurber’!”

Francis Geffard, editor of American literature at Albin Michel, points out why the “blurb” system hadn’t taken on in the past (and why he’s wary about it going forward): in France, authors are identified as belonging to a particular publishing house, and for a Gallimard author to blurb an Albin Michel author would be unthinkable. “Whereas on the other hand,” he said, “in the US the blurb is a tradition which comes out of a mentoring relationship, or from the collegiality of the university system [NDLR: in the US many writers teach in MFA programs, whereas France doesn't offer a degree for creative writing, at least not as far as I know] (….) For some writers, it’s like accompanying a young writer who they believe in to the baptismal font.”

The incessant Catholic metaphors are part of the charm of living in France. And now, so is le blurbing!

The End of Francophonie?

Shakespeare-Co-820x250

I've recently published an article on the littérature-monde manifesto and the Etonnants-Voyageurs festival in issue 2 of The White Review:

My friend Elisabeth and I had travelled from Paris to Brittany to check out the Etonnants Voyageurs (Astonishing Travellers) literary festival in Saint Malo, created by Michel Le Bris in 1990. Every year, around sixty writers converge there to celebrate… well, what exactly we’re not sure, but it’s got something to do with travel literature, francophone literature, and Russians. In 2009, when I was researching a piece on the French literary milieu, all anyone could talk about was this festival and the movement associated with it: littérature-monde.

‘French literature is opening outward,’ I was told. ‘Just look at the success of the Etonnants Voyageurs festival.’ This was all the encouragement I needed to book a spot on the TGV to the 2010 edition, which was dedicated to Russian literature, Haitian literature, and the theme of the organisers’ new book, Je est un autre – I is Other. Of all the literary festivals in France – and there are hundreds – this one is the most political, and the most controversial. This is in part because Le Bris and Jean Rouaud were the major voices behind a 2007 manifesto, ‘Pour une littérature-monde en français’ (Towards a World Literature in French), which ran in Le Monde and was followed by an anthology of the same title.

Signed by forty-four writers including JMG Le Clézio, Tahar Ben Jelloun, Maryse Condé, Nancy Huston, and Edouard Glissant, the manifesto’s argument was twofold: first, that French literature ought not to be divided into ‘French’ (for work produced by writers born in France) and ‘francophone’ (read: those writers with origins in France’s former colonies) but rather should be considered as one continuous world literature in French. We are witnessing the ‘end of francophonie,’ they wrote, ‘and the birth of a world literature in French’. Second, they argued that French writers who since the rise of the nouveau roman and post-structuralist theory have been engaged in a ‘literature with no other object than itself’ should stop navel-gazing and put the world back in the text. Le Bris and Rouaud called for literature ‘to rub up against the world to capture its essence, its vital energies’, making the littérature-monde movement a sort of randy grandchild of Sartre’s littérature engagée.

 

Read more here. Full article available in the print journal– which you can order here.

Charlotte Mandell on translating Zone


Zone_highres
 If you haven't already heard about Mathias Enard's Zone, you should be hearing a lot more about it in the months to come, on the road to its English publication in December.  (I've lost track of how many times I've mentioned it on this blog.) It was THE book of the rentrée in 2008; it won the Prix du Livre Inter; Claro called it "the book of the decade, if not of the century" (ok he and Enard are tight, but that doesn't mean he's wrong); François Monti called it "a novel for the ages"; and I'm here to tell you: it's really good.

But the reason I'm telling you about Zone yet again is because the English translator is Charlotte Mandell (who I also mention here more times than I can count, because she is a top-notch translator and friend), and Charlotte just did a great interview with the NEA's Art Works blog (Charlotte won an NEA grant to fund her translation of Zone).  Here's an excerpt:

NEA: Zone offers a unique challenge with its one-sentence format. Why did you decide to take on this translation?

MANDELL: There’s nothing else like it out there! Especially not in French. One of my favorite novels is Joyce’s Ulysses, and Zone reminds me a little of that, and a little of another of my favorites, Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds,
with some Apollinaire and Burroughs and Pound thrown in for good
measure. Translating a 500-page sentence combines the creativity of
translating poetry with the challenge of translating difficult prose. Zone
is narrated on a train, and it has the rhythmic, slightly lulling
feeling of being on a train, but it also has a sense of urgency and
inevitability in French that I wanted to recreate in English. I loved
the continuity and flow of the text, and I really loved the experience
of translating it—I was always mid-sentence, no matter where I stopped
for the day! I never read ahead when I translate, so I was always
wondering what was going to happen next in the story. Translating Zone was one of the most enjoyable translation experiences I’ve ever had.

You can read the rest here. And plan on blocking out some reading time over Christmas break– the book will be out in the US December 14th from Open Letter. (The same lovely people who bring you the blog Three Percent.)

(And in case you missed it, you can read my interview with Charlotte here.)

(And now I'll stop with the parentheses.)

On the World Cup final


"pas ça Zinedine, pas ça Zinedine, pas ça Zinedine!… oh, c'est à pleurer. On était dans un conte de fées jusque-là."

Well– nothing nearly as dramatic in the World Cup final the other night. We were rooting for Spain, more out of anti-colonial sentiment than real affinity for Spain. But the game was a bit of a snooze– I was taking a little nap when the one goal was scored (they woke me up for the replay). But it made me nostalgic for 2006, when I was so into the World Cup I was moved to Shakespearean levels of parody

And I was not the only writer inspired by Zidane that night! Jean-Pierre Toussaint published La Mélancolie de Zidane, a translated excerpt of which you can find in Dalkey Archive's Best European Fiction 2010 (which I reviewed here). Toussaint imagines the agony and the ecstasy of being Zinédine Zidane in the last game of your career:

He no longer has the means, or the strength, the energy, the will, to pull off a last stunt, a final act of pure form; the header deflected by Buffon a few moments earlier, for all its beauty, will definitively open Zidane’s eyes to his irreparable impotence. Form, at present, resists him – and this is unacceptable for an artist.

In other news, Best European Fiction 2011 will be published in November! Hemon is still editing, this time with a preface by Colum McCann. (Let's hope McCann has a better handle on the topic than Zadie Smith did in the first volume.)

**A Twitter friend writes to tell me that back in 2006 there were two considerations of Zidane, Camus, and narrative in The New York Times and in Trebuchet.

French literatures

Litterature-monde  Have been home sick with some kind of sinus thing, missing the Salon du Livre this weekend– so instead of giving you the kind of hardheadedhard-nosed reporting you’ve come to expect from us here at Maîtresse, I’ve translated an interesting piece that ran in Le Monde this week in connection with the book fair: “Pour une littérature en langues françaises.”

This is a subject I find myself thinking about more and more, and clearly the problem is more than just semantic. It has to do, I think, with a basic human need to classify, which seems to have become a prerequisite for understanding– as if we can’t understand a writer’s work until we have contextualized him somehow.  But in the (dare I say post-) post-colonial context the literary and political milieu of French and Francophone literature has become more complicated. We need a new way of classifying writers who weren’t born and raised in the Hexagone but who persist in writing in French anyway– and the best way to reclassify them may be to declassify them, as Christine Rousseau argues here.

“Pour une littérature en langues françaises” [For French literatures*], by Christine Rousseau (Le Monde, March 25 2010)

Hardly had the ripples caused by the Salon du livre francophone begun to still, in March 2007, when a brick was hurled into the pond, in the form of a manifesto entitled Pour une littérature-monde en français (“For a world literature in French”), written by Jean Rouaud and Michel Le Bris, the founders of the Etonnants voyageurs festival [which takes place in St-Malo every day].  Signed by 44 writers, including JMG Le Clézio, Tahar Ben Jelloun, Edouard Glissant, Amin Maalouf, Maryse Condé, Lyonel Trouillot and Nimrod, the manifesto announced the birth of a world literature in the French language, and, consequently, the death of francophonie [Francophone literature].

At first glance, the change of moniker was laudatory, as the term “francophone literature” was a bit dubious. As Alain Rey revealed in 2006, in the book section of Le Monde, on the occasion of the Salon du livre consecrated specifically to Francophone literature, the term “Francophonie” “is a sort of hot potato that countries, powers, and artists pass around with conflicting intentions.”

It is true that it covers over greatly differing realities.  Initially a geolinguistic distinction– the term was created in 1880 by the geographer Onésime Reclus, in a specifically colonial context– the term was politicized after the independences of 1965, and then of course [became] literary and artistic. But now it must be said that the word, with all its connotations, seems too narrow when faced with a sphere [of influence] that extends beyond the auspices of the Organisation international de la francophonie (OIF) [International Francophone Organization].  For we find writers outside the habitual francophone zones (African, Caribbean, North American, Middle Eastern, and Asian), such as Boualem Sansal, Gary Victor, Nelly Arcan, Charif Majdalani or François Cheng, others like Milan Kundera, Hector Biancotti, Anne Weber or Jonathan Littell, who have each chosen French as their language of expression.  Their French is a language that they have often forged whilst very much in contact with another language, in very different historical, political, social and economic contexts.

The literature we call francophone isn’t singular but plural.  Playing with its boundaries– where else to classify Dany Laferrière, a Canadian originally from Haiti, or Yasmina Traboulsi, who is a Brazilian-Lebanese?– it brings us another vision of the world often obscured if not totally negated by French literature. But it also undoes the ancient organizations of genre. It’s enough to make booksellers– and indirectly, readers– dizzy, so much are they used to classifying authors by their geographic origins, in the Francophone aisle as in that of French literature. Their Anglo-Saxon counterparts, on the other hand, classify all works written in the English language by alphabetical order.

One foot in, one foot out. Such would seem to be the fate of francophone writers.  Despite the efforts of Abbé Grégoire, who in De la littérature des negres (1808), composed a lively plea to recognize a foreign literature in the French language.  Two hundred years have passed and the problem has remained more or less the same.

Of course, the most optimistic would argue that many editorial efforts have been made to made this literature better known, by publishing them, n the best cases, in the general collections, and in the worse, in reductive (even ghettoizing) collections like “Continents noirs” at Gallimard. At the same time, we’ve noticed a significant rise, over the last few years, in francophone authors being awarded the major national prizes– especially in 2006, which saw Jonathan Littell receive the Goncourt and the Grand Prix du roman de l’Académie française, Alain Mabanckou won the Renaudot, Nancy Huston the Femina and Léonora Miano the Goncourt des lycéens.

Was it the direct effect of the celebration of francophone culture that made its mark on 2006? It is true that, encouraged by this crop of winners, Jean Rouaud and Michel Le Bris, a year later, wrote Pour une littérature-monde.** Somewhat over the top, slightly naive and certainly partisan in its vision of literary history (amongst those attacked indirectly are Claude Simon and Georges Perec, “inventor of a literature without an object”), this combative text took as its aim the “Center,” that is Paris, its consecrating authority, its hardened literary milieu and its narcissistic writers, in order to better exalt the victorious return (after decades of “gulag poetics”) of writers from the periphery. Unfortunately, as Camille de Toledo remarked with regret in his pertinent essay “Visiter le Flurkistan” (PUF, 2008) as seductive as this manifesto may be politically, its effects are limited because of its war-like posturing, opposing two literatures and aesthetics which have only ever nourished each other in dialogue. An opportunity has been wasted to think about these literatures together. We ought not to pit them against each other, especially not when the only valid label we can use for either of them is doubtless that of Literatures in French.

*My translation hasn’t retained the structure of the original French, which refers to the structure of Le Bris and Rouaud’s essay. Other translation suggestions welcome.

**The original manifesto appeared in Le Monde on March 15, 2007. It was later expanded into a book-length essay and published by Gallimard that same year. To read an excerpt (in English) by the acclaimed Francophone writer Alain Mabanckou, click here (PDF).

Initials S.G.

Gainsbourg
 

I can't wait to see the new Gainsbourg biopic, which opened in France yesterday– watch the trailer here

Obviously I love Gainsbourg (who doesn't?), but I'm also a big fan of the director, Joann Sfar, who is primarily known as a graphic novelist with a penchant for rabbi's cats. I did an interview with him a few years ago– he was the nicest guy, and very patient with my nervous bumbling phone-French.  The piece is still up, caught in the folds of the internet, although something strange has happened to the line breaks.  Anyway, you can read it here.

Women and the Occupation of Paris

You might remember that last year I mentioned there was a controversy here in Paris over an exhibit at the Bibliothèque Historique de la Ville de Paris showing a number of photographs by André Zucca of a very normal-looking Paris under the Nazi Occupation.

That controversy lives again in a very fine essay by Ian Buruma in this week's New York Review of Books:

When a cache of these pictures was exhibited at the Bibliothèque
Historique de la Ville de Paris last year, the press reacted with
dismay. How could this "celebration of the victor," "underlining the
sweetness of life in an occupied country," take place "without any
explanation"?

Buruma has an interesting take. "Perhaps there should have been more explanation," he writes,

but the pictures
are only tendentious in what they do not show. You don't see people
being rounded up. There is only one blurred image of an old woman
walking along the rue de Rivoli wearing a yellow star. There are no
photographs of endless queues in front of half-empty food stores. There
are no pictures of Drancy, where Jews were held in appalling conditions
before being transported east in cattle trains. But what Zucca's
pictures do show, always in fine Agfacolor weather, is still revealing.
They are disturbing to the modern viewer precisely because of their
peculiar air of normality, the sense of life going on while atrocities
were happening, as it were, around the corner.

Buruma effectively illustrates that there were at least two Parises under the Occupation, one normal one, for non-Jews, and one of "barbarity and evil, represented by this yellow star," as Hélène Berr wrote in her journal.  Apart from those suffering deportation and death, the vast majority of Parisians under the Occupation were "just trying to get by." 

What is interesting in Buruma's piece is his discussion of French journalist Patrick Buisson's 1940–1945 Années érotiques, which examines the way the body of the "Boche's girl," the French women accused of horizontal collaboration, became a site of conflict, occupation, and collaboration as much as Paris itself. Buisson "shows

that the presence of large numbers of German soldiers meant
liberation of a kind for large numbers of French women: young women
rebelling against the authoritarian strictures of bourgeois life,
middle-aged spinsters yearning for romance, widows, women alone, women
in bad marriages, and so on. Buisson does not ask us to admire these
tens of thousands of women engaging in "horizontal collaboration," but
to comprehend the complexity of their motives.

He is scornful of the movie stars, fashion folks, and social
climbers who did better than most, thanks to their German contacts or
lovers: Arletty, Coco Chanel, Suzy Solidor, et al. But he is just as
hard on the men who took their revenge after the war on the army of
unknown women who had strayed into German arms. Such women were
stripped naked and paraded through the streets, shorn of their hair,
their bodies daubed with swastikas, jeered at by the mob. Buisson
writes:

When the Germans were defeated, or about to be defeated,
the "Boche's girl" served as a substitute to prolong a battle that no
longer held any dangers and affirmed a manliness that had not always
been employed in other circumstances….

At last year's MLA in San Francisco, I gave a talk about Claude Cahun's wartime resistance activities on the Channel island of Jersey on a panel entitled "French Women Write the Résistance." We had a serious turnout given that the panel was at 8:30 in the morning, and during the discussion section a rigorous debate took place, which indicated to us (confirmed by this article) that this is very much a discussion people want to be thinking about right now, and thinking about in new ways. Couching the discussion of French resistance and collaboration in gendered terms seems to be one of these productive ways of re-thinking this historical moment. My co-panelists and I have put together a book proposal on the topic, which I believe is on submission at UPenn UP, so we'll see how that goes.

Meanwhile, do read Buruma's essay.