vendredi, poésie

…because I've fallen into some kind of Lacanian wormhole with no sign of emerging anytime soon*, here's the Aragon poem he quotes on the first page of The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis (Seminar XI):

Contre-chant

by Louis Aragon, from Fou d' Elsa

Vainement ton image arrive à ma rencontre
Et ne m'entre où je suis qui seulement la montre
Toi te tournant vers moi tu ne saurais trouver
Au mur de mon regard que ton ombre rêvée

Je suis ce malheureux comparable aux miroirs
Qui peuvent réfléchir mais ne peuvent pas voir
Comme eux mon æil est vide et comme eux habité
De l'absence de toi qui fait sa cécité

In vain your image comes to meet me
And does not enter me where I am who only show it
Turning towards me you can find
On the wall of my gaze only your dreamt-of shadow.

I am that wretch comparable with mirrors
That can reflect but cannot see
Like them my eye is empty and like them inhabited
By your absence which makes them blind.

 
 
 
*all this dialectical me/you stuff is crucial to the readings I'm doing of The House in Paris, Good Morning Midnight, Between the Acts, The Weather in the Streets, etc. (I'm way more excited about pronouns right now than I ever though I'd be.**) If there are any die-hard Lacanians reading this, please get in touch– I'd love to bounce some ideas off of someone who really knows what they're talking about.
 
** I'd be more than happy to discuss my all-consuming interest in pronouns on the blog, if you really want to hear about it. But if you don't, which is perfectly understandable, I'll save it for the 5 or 6 people who will read my dissertation.

A blog is born

I'm teaching a class called "Paris in French and Expatriate Literature" at NYU this semester, and I've built a blog for it, where students will post their response papers and I can leave them bits of interesting information.

Check it out and let me know what you think; your input, my esteemed readers, would be invaluable! If you have any ideas as to what I ought to include on the site to enhance my students' experience of the course, please do let me know.

The idea is to look at the figure of the flâneur, and more generally at movement and/in the city; we're reading Baudelaire, Simmel, Benjamin, Aragon, Breton, Mirrlees, Hemingway, Rhys, Baldwin, Debord, and Guène. I'll have the syllabus up on the site soon, as soon as it's taken its final form.

Mille mercis!

Is James Franco for real?

asks Sam Anderson in New York Magazine:

Take, for instance, graduate school. As soon as Franco finished at UCLA,
he moved to New York and enrolled in four of them: NYU for filmmaking,
Columbia for fiction writing, Brooklyn College for fiction writing,
and—just for good measure—a low-residency poetry program at Warren
Wilson College in North Carolina. This fall, at 32, before he’s even
done with all of these, he’ll be starting at Yale, for a Ph.D. in
English, and also at the Rhode Island School of Design. After which,
obviously, he will become president of the United Nations, train a flock
of African gray parrots to perform free colonoscopies in the developing
world, and launch himself into space in order to explain the human
heart to aliens living at the pulsing core of interstellar quasars.

I believe he's for real– what I want to know is what he's on. I'm piddling about on my one measly dissertation for my one measly PhD and having a f*** of a time getting it done. I want to know where James gets his energy. And if he can hook me up with an "epically weird stint on 'General Hospital.'"

Rumi-rama

Rumi3 So I'm teaching this class about the foundations of basically all of world culture, which, as you can imagine, occasionally requires that I read way outside the habitual boundaries of my curiosity. Recently, I have been immersing myself in reading about Sufi mysticism, Sufi poetry, and the life and work of the Ur-whirling dervish, the 13th century Persian poet Jalâl al-Din Rumi. I'm working with the translations done by Franklin Lewis almost ten years ago, in a text called Rumi Past and Present, and the poems are really fascinating. 

But here's the thing, and this is maybe foolish of me to own up to: I never heard of Rumi before I was told I had to teach him.  Which is strange, because I'm just learning that apparently in the late 90s Rumi was the most-read poet in America.  So claims Lewis, and WS Merwin confirms this in his 2002 review in the New York Review of Books:

Franklin Lewis notes at the beginning of his exhaustive study of Rumi that on November 25, 1997, in the Christian Science Monitor, Alexandra Marks pronounced Rumi the best-selling poet in the United States. Professor Lewis's book, with its careful attention to Rumi's life and teachings, and to his reputation from his own time until the end of the late millennium, includes in the introduction a marveling survey of the fervor surrounding Rumi's name in recent decades. In a section entitled "Rumi-Mania" he writes of large, enthusiastic audiences at readings of versions of Rumi's poems by the contemporary American translator Coleman Barks, "who, more than any other single individual, is responsible for Rumi's current fame." By the late 1990s that fame, in a variety of forms, had become established in contemporary popular culture, in which Rumi was claimed as a forerunner of New Age aspirations, of heterosexual and homosexual eroticism, and of current manifestations of a quest for ecstasy. (The subtitle of Barks's most recent volume, The Soul of Rumi, is A New Collection of Ecstatic Poems.)

In case this phenomenon has escaped anyone it is worth repeating a few among Franklin Lewis's collection of highlights. According to William Davis in The Boston Globe of March 30, 1998, "spiritually driven commuters now unwind to audiobooks of Rumi's poetry as they sit in traffic jams…." And in New York, in that year, some four hundred people a day (celebrities among them) at the Jivamukti Yoga Center were doing "spiritual aerobics to a background beat that sometimes mixes rock music and readings of Rumi…." He enumerates concert recitations with live music on stage, and CD recordings.

Is this true? How did I miss this? I remember the late 90s as being a particularly touchy-feely New Age-y kind of time, but I always assumed that was my own personal shame, having to do with how old I was and the crowd I hung out with. Now I'm looking back to my late adolescence in a new light: I was a victim of a phenomenon emanating from the cultural hegemony of Deepak Chopra!

I can see why Rumi would have mass appeal; the poetry could be read in a way that emphasizes its sentiment of good-will and passionate pluckiness (see here, for example); but it could also be said that such populist readings attempt to  de-Islamicize Rumi.  In the Times Higher Education Supplement, Shusha Guppy writes

[C]ertain writers have attempted to "excise Islam from Sufism", as Lewis puts it, and present it as a "philosophy" and "pseudo-spiritualism". Lewis cites the late Idris Shah's The Sufis , as a notable example, in which God is almost totally absent.

This approach appeals to the modern mind, which finds the idea of a deity hard to accept, while longing for some spiritual basis to human existence. Sufism seems to be spirituality without pain. Yet Masnavi is often a commentary on the Koran: a quarter of the book, about 6,000 lines, are direct parapharases of Koranic verses. In Persia Masnavi has become "the Persian Koran", and the poet's popularity has soared since the 1979 revolution, perhaps because Rumi's ecumenical, gentle mysticism, with its focus on love and the tolerant spirit of Islam, contrasts with the official insistence on the minutiae of ritual observance and the oppressive use of the sharia.

Rumi is the only required text on our syllabus this semester; the rest was pretty much up to my discretion. I wonder what my students will make of it– I hope we'll be able to read Rumi anchored within the context of Rumi (he was a preacher, after all) and to read his work as a spiritual text, steering clear of pseudo-spiritual sentimentalism. 

And now, for your reading pleasure, I share with you one of my favorites in Lewis's translation:

Top of the morning, you're already smashed–
  Yes you are, you tied your turban crooked!
I swear to God, all night last night til dawn
  You were drinking– pure wine, undiluted:
It’s plain in your eyes, your cheeks, your color
  The sort you are– wouldn’t put it past you.
Give the tipplers some of what you tasted
  O Guardian of all created blessings

Today the lion prowls around for prey
  The vale and mountain tremble at the thought
From him you’ll not escape by running!
  Submit like head-bowed lover and you’re saved.
You will live on in blissful safety
  Once you are joined to his eternal realm

Run away from all this talk, run sixty leagues,
  You’re at sixes and sevens in talk’s trap

A second Second Sex

Simone-de-beauvoir
 
Anglophone feminists, rejoice! The new English translation of Simone de Beauvoir's masterpiece The Second Sex was published in the UK this week by Jonathan Cape (with the American edition set for publication by Knopf in April 2010).

Viewed by many as feminism's foundational text, Gallimard published The Second Sex in two volumes (to mixed reviews) in 1949.  It sold extremely well (200,000 copies in its first week), and garnered Beauvoir followers in sectors of the French population who might otherwise have avoided the kind of philosophical treatises she was trained to write. The Second Sex broke down barriers, not least those of class and education.

An English translation appeared in the US in 1953, and was a bestseller there, too.  Except that the translation was performed by a zoologist, one H.M. Parshley, who struggled no doubt valiantly but produced quite a sub-par rendering of Beauvoir's idiosyncratic French prose. Also, he cut about 20% of the book, which he felt was irrelevant.

Beauvoir scholars have been saying for years that a new translation was desperately needed,* but it took Sarah Glazer's watershed 2004 New York Times article to raise general awareness of the problem.  Glazer writes,

In addition to misconstruing words and phrases, the American edition
deleted nearly 15 percent of the original French text (about 145
pages), seriously weakening the sections dealing with women's
literature and history — Beauvoir being one of the first to declare
these as legitimate subjects for study. Gone were numerous quotations
from women's novels and diaries, including those of Virginia Woolf,
Colette and Sophie Tolstoy, that she used to support her arguments.
Little-known historical accounts of women who defied feminine
stereotypes, like Renaissance noblewomen who led armies, also vanished
from the English edition.

What went wrong with ''The Second
Sex''? The answer may be as simple as the word ''sex.'' When Blanche
Knopf, wife of the publisher Alfred A. Knopf and an editor in her own
right, bought the book on a trip to France, she was under the
impression that it was ''a modern-day sex manual'' akin to the Kinsey
report, Deirdre Bair writes in her biography ''Simone de Beauvoir''
(1990). Alfred Knopf, who thought the book ''capable of making a very
wide appeal indeed'' among ''young ladies in places like Smith,''
sought out Howard Madison Parshley, a retired professor of zoology who
had written a book on human reproduction and regularly reviewed books
on sex for The New York Herald Tribune, to translate Beauvoir's book.
Parshley knew French only from his years as a student at Boston Latin
School and Harvard, and had no training in philosophy — certainly not
in the new movement known as existentialism, of which Beauvoir was an
adherent.

Capitalizing on the momentum kicked off by Glazer's article, Anne-Solange Noble, the foreign rights director of Gallimard, convinced Jonathan Cape and Knopf that they had to do a new translation, this time by translators who were feminists, who understood  Beauvoir's arguments, and who would restore the missing 20% of the book. Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde, two Americans living in Paris, won the commission, and, with the support of the Centre National du Livre, the contracts were signed and the re-translating began. (See also Sarah Glazer's 2007 article in Bookforum for more on how this came about.)

Le Monde has the up to date story here.

*For a scholarly accounting of what's missing from the Parshley translation, and some of the issues at stake in translating Beauvoir, here is Margaret Simons's groundbreaking 1983 article, and here is one by Toril Moi from 2001.

I haven't seen the new translation yet, but I hope to get my hands on a copy soon.

undergrad, redux

When I was an undergrad I remember having difficulty scheduling time to shower, much less to do all of the reading and writing for all of my classes.  Then things calmed down and I forgot what that was like. Then when I started graduate school I remembered again. Then grad school calmed down and I forgot again.

And now, because I took on extra teaching hours for a few weeks, I am teaching so many hours a week that I barely have time to prepare my lessons, much less eat/sleep/shower. I am not kidding. It's a good thing my man is all the way in Hong Kong! Like a PC perilously close to crashing, I am running in safety mode.  Last week I taught the Epic of Gilgamesh, Beowulf, and the Odyssey– none of which I had read in their entirety, much less taught, until very recently. This week it's been the Odyssey, the Canterbury Tales, and a lecture, with slides, on Greek Art.  When a student complained the other day about the amount of reading they have to balance with going on trips to the ballet and Burgundy, you can imagine how wryly I smiled.  I never imaged, when I was in college, that my professors were as overloaded as I was.

Next week it's the Ramayana and Shakespeare's Sonnets.  And then, finally, finally, my teaching schedule will revert to usual, I can go back to eating (cooking even!), sleeping (more than 6 hours a night!) and showering (might even wash my hair!).  And next year, if I teach this class again, the prep will already be done, and I'll breeze through on my notes from this year. But next year is so far away…

Dept of Bad Titles

To turn your attention from Woolf and toward another of the women who figure in my dissertation… I'm currently working on a review essay on Lilian Pizzichini's The Blue Hour, the new Jean Rhys biography, which should run in the Quarterly Conversation sometime this summer. I won't say much about that just yet, but I will share this bit from the biography itself: the different titles Rhys threw around before eventually deciding on Wide Sargasso Sea (with a nudge from Diana Athill):

Solitaire
Before the Break of Day
Speak For Me
Before I Was Set Free
Le Revenant
Gold Sargasso Sea
Purple Against Red
(Across the) Wide Sargasso Sea
I Hear Voices
False Legend
Dream
Mrs Rochester
Le Rouge et le Noir
Marie Galante
Sargasso Sea (the Wide) Coming Across
The Image
The Question and the Answer
All Souls
Three Voices
Sargasso Sea
Wide Sargasso Sea
Story of the First Mrs Rochester
Wild Sea of Wrecks
That Wide Sea of Wrecks Where I Was Wrecked
That Wild Sea of Weeds Where They Were Wrecked
There Comes a Time

And, maybe my favorite, "What the hell or Where's Jane?"  (Letters, 242)

[Also, wow, I didn't know there was a 2006 BBC adaptation with Rebecca Hall. Anyone see it? Any good?]

the Woolves take Manhattan

I'm mildly amused at all the coverage the 2009 Woolf conference is getting.  It must be because it's taking place in New York, but I think as well the rise of Twitter and the proliferation of culture blogs has created a real kind of buzz for a conference which has not traditionally attracted much media attention. 

I am chagrined that it is taking place in my hometown and I can't make it (I can't make it to New York until late June, when I'm going for a cousin's wedding); I was going to be on a panel with some colleagues from the Graduate Center but at the last minute decided not to submit my paper.

Nevertheless Anne has done a brilliant job organizing and I wish everyone a happy and productive conference!

Meanwhile I leave you with my notes from the 2006 Woolf conference in Birmingham (i.e. the last time I thought a Woolf conference would be of any interest to my readers!)

Thanks to a resourceful reader named Joe (Thanks again, Joe!), I am happy to provide you with the text of the recent London Review of Books article dealing with the French university strikes, by Mat Pires, a fellow angliciste who teaches in Besançon. Download it in pdf format here.

around the internet on a tuesday

I have been completely laid out by one of those strange French strains of a cold they call a rhinopharyngite.  But today I feel a bit more lucid than I have, just in time to take a look around and see what's been going on.

Here in France, the teachers' strike continues, and the manifestations are getting more and more original. On Friday, in honor of Valentine's Day, a group of people stood outside Valérie Pécresse's office holding red and white balloons, which they then released.  Yesterday a group of people read La Princesse de Clèves out loud (see here for video, starts around 43 seconds in) in front of the Pantheon.  (They did this because Sarkozy has a weird little fixation with this book that I don't entirely understand.) And tomorrow there will be a "flashmob" at 12 noon exactly at Place St Michel.  Here's what to do:

"1. Bring your favorite book (or any book)
2. Show up at Place St Michel at noon on the dot, Wednesday February 18th
3. When the whistle blows, begin reading aloud from your book as loud as you can
4. When the second whistle blows, scatter!"

The whole thing will last precisely 5 minutes.

*
I was very shocked to learn via Caroline Weber that it was apparently Grégoire Bouillier who sent Sophie Calle the infamous "Prenez soin de vous" [Take Care of yourself] text message, the one that inspired a hundred creative interpretations, a Biennale exhibit, and many deconstructions of whether or not it is still appropriate to vousvoyer someone you're sleeping with. What's even more shocking is the cavalier way Weber tosses off this information– as if everyone knew about itDid everyone know about it? I knew she was a central figure in his memoir L'invité mystère [The Mystery Guest], but didn't know they were ever involved. It makes me think he did that just so she would turn it into one of her projects.  Does that make him more or less of a cad? I can't decide.

*
Earlier this month was the 100th anniversary of the Nouvelle Revue Française. For the anniversary issue, Jonathan Littell provided an appreciation of Maurice Blanchot, which This Space is currently featuring, in a translation by Charlotte Mandell. An excerpt:

Writing does not describe, does not relate, does not signify, it does
not represent a thing, existing in the world of men or even only in the
world of the imagination; it is neither more nor less than "the test of
its own experience" (Blanchot again, I forget where, unless it's
Bataille – so indistinguishable is their thinking on this point), the
faithful account of what happened at that moment, the moment
when the one who, seized by the desire to write, sat down in front of a
blank piece of paper and began putting language onto it. It's not that
the text that results from this experience – poem, story, novel – is
deprived of meaning, is not shot through with elements referring to the
reality of life; rather it's that these elements function (to use a
comparison that Blanchot would no doubt have discreetly avoided) like
what Freud called the manifest content of dreams: the rags of reality
they cloak themselves with so as both to manifest and veil their truth,
their very reality. Thus, if writing is related to truth – and it
certainly is, it has to be, or else not be at all, or in any case fall
outside of the realm we designate by that mysterious word, literature
– it is not by way of knowledge. Literary writing does not explain,
does not teach: it simply offers the presence of its own mystery, its
own experience, in its absence of explanation, thus inviting not some
illusory "understanding" ("Reading either falls short of understanding
or overshoots it," writes Blanchot), but precisely a reading.

[UPDATE: Charlotte writes in to let us know the original French is here, and there's lots more on Blanchot at Pierre Joris's blog. Thanks!]

*
Finally, Wyatt Mason gives a very patient explanation of the differences between reading as a reader and as a writer, and what this means for ltierary criticism.